II Jornadas del dia del traductor (Primera parte)

Durante los días 21, 22 y 23 de octubre hemos tenido la suerte de disfrutar en la Universidad de Alicante de las II Jornadas del Día del Traductor, organizadas por alumnos para alumnos.

Con un programa magnífico entre ponencias y talleres, Jairo Lara, Carlota Lifante y Vicent Torres se las han apañado para montar un verdadero desfile de ponentes maravillosos por el salón de grados de la facultad de Derecho.

El primer día, un poco somnoliento para los alumnos acostumbrados al horario de tarde, comenzó de una manera muy picante con Scheherezade Surià y la traducción erótica. Esta fue una de las ponencias más esperadas, tanto que incluso encabeza en el titular la noticia en prensa sobre las jornadas.

IMG-20131021-WA0004

A continuación hubieron dos mesas redondas, la primera sobre los itinerarios erasmus con tres profesores de la UA encargados de este tema, que no dudaron en animar a los alumnos a salir de España para no solo conocer nuevas culturas o mejorar algún idioma, sino también para disfrutar de una experiencia que aseguraron, puede llegar a cambiar la vida. La siguiente mesa redonda versaba sobre la traducción audiovisual, titulada U(n)A de TAV, con dominio femenino sobre el escenario: la profesora de la UA Carla Botella, de nuevo Scheherezade Surià, Natalia Contreras y la jovencisima localizadora de videojuegos, Belén Agulló. Todas nos contaron sus experiencias en este sector y regalaron varios consejos muy útiles para los alumnos de una manera muy amena y divertida.

El primer día llegó hasta aquí. He de decir que antes, durante y después, lo único que veía cuando miraba a los “acreditados” en el patio de la facultad de Derecho, eran sonrisas y gente emocionada hablando sobre lo interesante que había sido la ponencia y las altas expectativas que tenían ya sobre el día siguiente, que afortunadamente no se hizo de esperar.

tradua

 –

Mismo lugar, misma hora, mismas caras, esta vez comenzando con las expresiones idiomáticas junto a Pedro Mogorrón. A pesar de lo temprano de la hora, consiguió despertar en todos los asistentes la curiosidad por conocer porque en España decimos, por ejemplo hablar por los codos.

A esta ponencia la siguió una mesa redonda con distintos representantes de asociaciones de traductores. Nos informaron a todos sobre que tiene de bueno para los estudiantes asociarse y nos animaron a hacerlo cuanto antes, y sobre todo, a participar. Un poco de “autobombo” tal y como decía Paula Varona, pues al hablar fuera con muchos compañeros, muchos contemplaban la idea de entrar en alguna asociación.

Última mesa redonda del día: algunos ponentes “repes” y otros recién estrenados nos hablaron de la visibilidad del traductor, haciendo comparaciones y poniendo ejemplos que fueron muy gráficos y que sacaron varias sonrisas. Algunas de las curiosidades de esta charla fue la presencia de un traductor en las redes sociales como los anuncios de coches en las televisiones (Gary Smith) o la importancia de trabajar para uno mismo y para los demás (David Martínez).

Para terminar con las ponencias del segundo día contamos con el polifacético Pierre Vives. Sus palabras fueron para todos una inyección de optimismo y confianza. Nos dejo claro, por si alguien no se había enterado todavía, que lo importante no es ser bueno, sino demostrarlo, y que, hay salir en busca de lo que uno quiere, si realmente lo desea.

Tras esto, la primera parte del día termino, dejando paso a la segunda: los talleres.

Y con ánimo de no extenderme mucho, pero si hablar de todo con el detenimiento que necesita, reservaré los talleres y el tercer y último día para la siguiente entrada.

 

Leave a comment

Filed under Uncategorized

La visibilidad y yo

Pasados apenas dos meses del inicio de mi carrera, traducción e interpretación, puedo asegurar que si hay algo que ha sido trending topic durante este tiempo ha sido la visibilidad. “Dejaos ver, haced ruido, estad presentes, moveos”, han sido algunas de las cosas que nos han dicho en las clases. Pero no sólo ahí. Durante los últimos días, muchos alumnos de la Universidad de Alicante, cómo yo, hemos acudido a las II Jornadas del día del traductor (de las que haré una crónica más adelante), y no ha habido ponencia en la que faltaran las redes sociales y su presencia en ellas.

Esta insistencia por parte de profesores y profesionales del sector me llevaron a reflexionar. Ahora mismo, mis padres saben que estoy cursando este grado, mis amigos lo saben, mis profesores y compañeros, quizá algún familiar más lejano, y el dueño de la panadería al que mi madre le da la tabarra. Y cuando termine esos cuatro-mejores-años-de-mi-vida lo sabrán mis padres, mis amigos, mis profesores y compañeros, el dueño de la panadería y del familiar lejano creo que ya ni hablamos.

Nadie va a venir a mi graduación a darme trabajo por el simple hecho de haberme graduado. No conoceré a otros traductores más allá de mis compañeros y andaré mas perdida que nuestro simpático amigo Wally en un partido del Atlético de Madrid, siempre y cuando no me mueva, claro.

He aquí lo que ha sido mi impulso para animarme a crear este blog, cuyas utilidades espero sean muchas, a pesar de mi corta trayectoria en el mundillo. Supongo que terminará siendo más didáctico para mi misma que para mis posibles lectores. Es una excusa para “obligarme” a mi misma a reflexionar sobre lo explicado en clase, empezar a ser constante y por supuesto, cómo también se nos ha dicho, redicho y requetedicho en clases y jornadas, esforzarnos por escribir correctamente y subsanar los pequeños fallos y carencias que podamos tener, ya que la lengua materna es el instrumento primordial de un traductor.

Por tanto, aquí estoy. Soy visible. Me muevo. Me dejo ver. Hago (algo) de ruido. Estoy presente.

Me llamo Cristina Martínez Cayuelas y desde septiembre estudio traducción e interpretación en la Universidad de Alicante rebosante de la ilusión de una estudiante que tras años de esfuerzo ha conseguido entrar en su primera opción contra todo pronóstico. Mi lengua B es el inglés y la C, el alemán.

Espero hacerlo lo mejor que pueda dentro de mis posibilidades, aprender, hacerme un hueco en el mundo de la traducción y, sobre todo, disfrutar del proceso.

Un beso y hasta mi próxima entrada, ¡nos leemos!

2 Comments

Filed under Uncategorized